Am I tall enough to buy you a drink?

先日、話題のアメリカンスナイパーを鑑賞。
とてもシリアスでヘビーな内容でした。
特にあの小さい子供がロケットランチャーを
持ち上げて構えようとする場面が印象的だったなぁ。
とりあえず感想はさておき
映画序盤、バーの場面で主人公と女性の会話で
「ん?今なんつった?(-∀-。)」
と気になる場面があったので
英語字幕にして観てみました。
(映画観るときはいつも英語音声:日本語字幕)
Am I tall enough to buy you a drink?
(飲み物を勧めてもいい?)←字幕通り
どう考えてもtallの意味が分からず
色々とググったりしてみました。
もしかしたらidiomなのかもとか
こういう言い回しがあるんじゃないかと。
でも全然それらしい情報に当たらなかったので
このバーのシーンを最初から英語字幕で観てみました。
※バーで女が1人で飲んでるところへ男1が声をかけるも相手にされず次に主人公が声をかける、そんな場面。

男1: Can I get you a drink?
女: Will a drink make you 6 inches taller and charming? Will it make you not married?
男1: I’m not…
女: I just watched you take your ring off, okay?
  Don’t be a scumbag. Go home.

(男1が諦めて去る)
主: It may have been the leather pants.
女: Oh, Yeah? What kind of pants does a girl have to wear to be left alone?
主: Well, Maybe corduroy.
女: I mean, Is that how it is with you guys?
  You’re like suddenly single after three beers?

主: Oh, no, after three beers all I know is to get a fourth.
女: That’s great. A real red-neck.
主: I’m no redneck, I’m from Texas.
女: What’s the difference?
主: We ride horses, they ride their cousins.
女: What do you do for work? You’re obviously military.
主: I polish dolphins. They’re in captivity, what I do is just sort of scrape off crustaceans.
女: Do I look stupid to you?
主: No, honestly, you look a little sad.
  Am I tall enough to buy you a drink?

女: Not until you tell me what you do.

日本語字幕のときは全く気がつきませんでしたが
最初に男1が女に声をかけた時
女はこう言ってます。
Will a drink make you 6 inches taller and charming?
(酒があなたを6インチ背を高くしてチャーミングにしてくれんの?)
※字幕では「お酒であなたがいい男になれるの?」
Am I tall enough to buy you a drink?
のtallはこれが伏線になってたわけですね。
んなもん分かるかよ!

というわけで
Am I tall enough to buy you a drink?
はidiomや言い回しでは無いです。
ただの文です。
たぶん。
FunnyPart-com-kitty_sniper.jpg
↓映画観た人はクリック。観てない人もクリック。さぁ。
にほんブログ村 英語ブログ オンライン英会話スクール・教室へ
無料体験:レアジョブ英会話

フォローしちゃう?